各宗雖異,同立正助,惟行體各異


 


 


回覆joseph的回應(回應文請參閱joseph2011/12/05 22:16回應內容)


 


joseph:您好。


1)您的回應帶有排斥的心態不可取。


那基督教是否可以說:「某歐系團體」,密教是否可以說:「某藏系團體」………宗教團體不管大小全部也是有他的整體意義,你可以以教義、哲理、事實的言行來做討論甚至評判,不可以用輕忽、排斥的心態來面對您要面對討論的對象,這樣是不正確的態度。


 


2)再次確認,弘揚日蓮佛教教義的國際創價學會,從未要求會員對佛教經典甚至法華經文(全本),要以日文發音來誦讀。


 


3有關「陀羅尼」的解釋(法華經智慧六)


「陀羅尼」,漢譯為「總持」,含有「能持」、「能遮」之意。根據《法華文句》的解說,若牢記佛說就能「遮惡」、「揚善」。


「總持」意指,一切皆持、把一切教導銘刻於心。印度古代人們習慣用背誦的方式把重要的教說深植腦裡,不用文字記載流傳。「把師所說的教導銘刻於心」,相信這就是「陀羅尼」的本義。


「陀羅尼」的種類大致可分為三種。﹝1﹞擁有「億持不忘」佛說的力量﹝聞持陀羅尼﹞,﹝2﹞把刻劃在自己生命裡的教導反覆提醒自己與他人﹝旃陀羅尼﹞,﹝3﹞守護正確傳持佛說者的短文﹝陀羅尼咒﹞。


大聖人直言:「陀羅尼者南無妙法蓮華經。」御義口傳又說:「其故,陀羅尼是諸佛之密語。」更說:「題目五字,是三世諸佛秘密之密語也。」


 


4)本人前文有舉:


日寬上人在當流行事抄第五:各宗雖異,同立正助,惟行體各異荊溪尊者(即妙樂大師)有謂:「正助合行,因得大益」


每一個宗教團體有每一個宗教團體,其化儀、實踐的特色請能給予尊重,不要以偏蓋全加以扭曲。


 


5)如您所舉:一祕密故。如陀羅尼。(咒語不翻)、二含多義故。如薄伽梵具六義。(一詞多意不翻)


日蓮大聖人舉出:安州日蓮,相承三師(釋尊、天台、傳教),助法華宗,流通末法,加一於三,號三國(印度、中國、日本)四師(釋尊、天台、傳教、日蓮)。南無妙法蓮華經、南無妙法蓮華經。


於此也可確認「日蓮佛教」並非如您所說「某日係團體」。


 


5)如您所舉的兩位佛典翻譯者:鳩摩羅什、竺法護,因鳩摩羅什的堅持,所以在佛典翻譯的正確性,諸多執行翻譯佛典的法師中,「鳩摩羅什」普遍被佛教各宗派肯定尊敬。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 微風之信 的頭像
    微風之信

    微風之信的部落格~~~~佛曰:「悅可眾心」

    微風之信 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()