鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》
(閱讀摘要)(暢談東方智慧P111)
傳達經典真義的名譯
鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》是《法華經》的第七個漢語譯本。它一經問世便立即代替了以前的所有的漢譯本。而第八個漢語譯本即《添品妙法蓮華經》實際上並沒有起甚麼作用。總之,鳩摩羅什翻譯《妙法蓮華經》對於《法華經》向包括中國和日本在內的整個東方的傳播起了決定性的作用。
在日本,自從聖德太子時代傳來佛教以後,一直都使用《妙法華華經》。日蓮大聖人也是使用《妙法蓮華經》。
羅什譯本在哪些地方比其他譯本優秀?
鳩摩羅什對於傳播大乘佛教的貢獻之大是劃時代的,在古代是沒有人可以與他相比的。
第一,他對印度當時的佛教經典和非佛教經典都進行過全面而系統的研究。
第二,在翻譯佛教經典以前,他對當時佛教內外的各種教義已經瞭如指掌。
第三,他能夠有計劃地、用最恰當的漢語把佛教經典最準確地翻譯出來。
因此,他翻譯的佛典流傳得最快、最廣、最長久。而其中擁有讀者最多的就是《妙法蓮華經》。
《法華經》的最大特點在於"眾生平等"這一思想。人們不管處在甚麼不同的境遇,內心裏都有"佛"。因此認為人人都是平等的。這就是《法華經》超越時空使人們感到魅力無窮的原因。我認為 池田 先生的思想根底也充滿着對作為"佛子"的人的無限信賴。
鳩摩羅什譯經典時,不是逐字逐句地翻譯,而是採用意譯的方法傳達釋尊的本意。人們之所以稱讚這是出色的翻譯,是因為羅什所追求的就是 "為法"、"為眾生"。
日蓮大聖人曾經讚揚鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》,正確地傳達了釋尊的精神。他說:"從印度把經論翻譯傳播到中國的人,實際上有一百七十六人之多。但其中唯有鳩摩羅什一人沒有在教主釋尊的經文中隨意摻雜個人的話。(《御書全集》,第1007頁。大意)
鳩摩羅什既熟悉梵文,又精通漢文。他不是簡單地直譯,而是具有領會包含在文句中的真意並將其翻譯出來的實力。
由於他竭盡全力、嘔心瀝血的從事翻譯,佛教傳佈到巨大的中國文明圈,為廣大的民眾所接受,進而給朝鮮半島、日本等東亞地區帶來了很大的影響。(暢談東方智慧P111)
留言列表